Al contrario que la gran mayoría de películas de superhéroes, en 'The Batman' no hay muchos momentos dedicados a la comedia. La película de Matt Reeves, que se reestrena hoy en cines selectos de España, es un serio y denso relato detectivesco que brilla por su atmósfera.
Si acaso hay que agradecer al Pingüino de Colin Farrell las escenas en las que pudimos reírnos para desatar la tensión, que unido con el ácido humor de Enigma para sus acertijos, nos dio uno de los momentos más icónicos de la película que es a la vez un chiste y una pieza clave de la trama.
"¡Vaya un par de sabuesos!"

Hacia la mitad de la película, Gordon y Batman arrinconan al Pingüino, seguros de que tienen al informante de Enigma, o "el rata alada" como se traducía su acertijo. Pero cuando confrontan a Oz con sus pesquisas, el villano procede a burlarse de ellos: "Tú eres el rata alada, ¿eso dice? ¿Quién coño habla así?".
Lo que en su versión original son una sarta de divertidos chascarrillos del Pingüino sobre el mal español de Batman y Gordon, en el doblaje se tuvo que salvar con líneas como "¿Acaso no íbais a clase de lengua?" como traducción de "¿No hablo español?", dicho mal a propósito por un Pingüino que aprovechaba la ocasión para vacilar de su gramática española.
Si bien estos chistes se pudieron resolver más o menos bien, lo complicado de traducir llega luego, cuando el Pingüino les da la clave para el caso diciéndoles que una rata con alas es, esencialmente, un murciélago. Por lo que el mensaje "Tú eres el rata alada" iría dirigido a Batman.
En inglés, "You are el rata alada" lleva a Batman a dar con las iniciales U, R y L y consecuentemente a la web de Enigma. Pero en español no tenemos una traducción evidente que nos lleve a esas letras. ¿La solución?… Ninguna. En la versión en castellano, pronunciar las palabras "Tú eres el rata…" lleva a Batman a pensar mágicamente en las letras "URL".
Se trata de uno de esos casos donde la barrera lingüística es imposible de salvar y no queda otra que tirar palante. La cinta incluye otro par de chistes de palabras algo más sencillo de resolver, como el macabro "thumb drive" ("pen drive") de Enigma siendo un dedo ("thumb") literal traducido con bastante ingenio como "tecnología digital". No es nada fácil el trabajo de los traductores.
En Espinof | Todas las películas de Batman ordenadas de peor a mejor
Ver 21 comentarios
21 comentarios
malostiempos
El que sabe inglés lo pilla igual haciendo una traducción mental rápida (aunque el acertijo era malísimo igualmente)… pero desde luego es un motivo más para ver las películas en su idioma original.
A día de hoy no ser capaz de ver películas mínimo en inglés quita una parte enorme de la experiencia.
alibababa
Espero que no la caguen con la secuela.
Kokerosso
pantxo
Para mi es en buena parte por la cual la faceta detectivesca de Batman (uno que está empezando, no lo olvidemos) queda empañada.
Es una putada que el acertijo final sea imposible de trasladar en su traducción y pierde muchísima fuerza.
En la VO todo tiene mucho más sentido y se entiende mejor la confusión a la hora de resolverlo.
Estilicon
Yo cuando la vi en el cine doblada la verdad es que no entendí la escena y cuando me pille el Blu ray y la vi en versión original subtitulada me di cuenta de las diferencias...
El trabajo de algunos traductores no está pagao...
blocker
La segunda letra de las tres primeras palabras. URL.
Hale, ya he llegado a la solución en castellano. Que sea más o menos cutre ya tal.
Kurnikova
Belmonte, deja de espiarme que me pongo cachondo jajaj
sinmoderacion
Soy fan
megustastegusto
Quedaba muy cutre, pero es lo que pasa cuando usan nuestro idioma.
Si no se ve en V.O. no tiene mucho sentido.
tecompadezco
Con el Sudoku no hay ese tipo de problemas jijiji