Fernando Tejero en 'El Espantatiburones' y otros 7 casos lamentables de doblaje al español

Fernando Tejero El Espantatiburones
21 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

El paso de Fernando Tejero por 'El hormiguero' ha hecho que en Espinof nos acordamos de cuando el actor dobló al personaje protagonista de 'El espantatiburones'. Un doloroso ejemplo de que en nuestro país hay ocasiones en las que no se duda por sacrificar profesionalidad en aras de popularidad. A continuación os ofrecemos varios casos más que nunca debieron llegar a darse. Y ojo, no todas son en producciones animadas.

Alaska y Mario Vaquerizo en 'Stand by Me Doraemon'

Un dúo increíblemente popular, única explicación para su contratación dado el catastrófico resultado.

Andrés Iniesta en '¡Piratas!' ('The Pirates! Band of Misfits')

Su gol nos dio un Mundial, pero eso no quita para que fuese muy doloroso ver cómo doblada a un personaje secundario en esta simpática película de Aardman. Especialmente doloroso que eso propiciara que se colase un "¡Viva Fuentealbilla!" en la versión española...

Crítica de '¡Piratas!'

Dani Martín en 'Escuela de Rock' ('School of Rock')

El propio cantante llegó a pedir perdón años después por haber destrozado la película con su doblaje para el personaje interpretado por Jack Black

David Broncano en '¿Quién está matando a los moñecos?' ('The Happytime Murders')

No dejaba de ser una mera estrategia comercial para llevar a sus fans al cine, pero el presentador de 'La resistencia' dejó claro aquí que era mucho más gracioso cuando va a su rollo que como actor de doblaje.

Crítica de '¿Quién está matando a los mo´ñecos?'

Fernando Tejero en 'El espantatiburones' ('Shark Tale')

El actor estaba en la cima de su estrellato gracias a 'Aquí no hay quien viva', algo que se quiso explotar aquí hasta el punto de meter su 'Un poquito de por favor', algo que, obviamente, Will Smith no dice en la versión original.

Itzan Escamilla y Sergio Mur en 'Memorias de Idhún'

Hasta la propia autora de la obra mostró su enfado con el doblaje al español elegido finalmente por Netflix. Son más los que hacen un trabajo cuestionable, pero Escamilla y, sobre todo, Mur se llevan la palma.

Crítica de 'Memorias de Idhún'

Lola Índigo en 'Space Jam: Nuevas leyendas' ('Space Jam: A New Legacy')

La célebre cantante de ocupó de prestar voz a Lola Bunny, asumiendo así el mismo rol que Zendaya en la versión original. El resultado demuestra que el doblaje no es lo suyo, sobre todo si encima tenemos el ejemplo de cómo hubiese sido con una profesional para hacer comparaciones.

Crítica de 'Space Jam: Nuevas leyendas'

Melendi en 'Cómo entrenar a tu dragón 3' ('How To Train Your Dragon: The Hidden World')

El cantante se estrenó aquí como actor de doblaje con resultados francamente mejorables, hasta el punto de que él mismo expresó sus dudas sobre el resultado final durante la misma campaña promocional. En su versión original la voz pertenecía a F. Murray Abraham.

Crítica de 'Cómo entrenar a tu dragón 3'

Comentarios cerrados
Inicio