Publicidad

RSS Doblaje

Por qué están en huelga los actores de doblaje en España

76 Comentarios
Por qué están en huelga los actores de doblaje en España

El pasado día 14, los trabajadores del sector de doblaje de la Comunidad de Madrid iniciaron una huelga en días alternos hasta final de mes, aunque si no hay acuerdo con la patronal podría prolongarse de manera indefinida. El proceso está afectando especialmente a varias series que se emiten semanalmente, lo cual ha creado el inevitable conflicto donde los consumidores comienzan a verse afectados por la huelga y las empresas eluden cualquier responsabilidad.

Enseguida surge en Internet la alternativa de eliminar el doblaje en España, de una vez por todas, y sinceramente, es algo que llevo deseando durante años así que lo aplaudiría. Por supuesto, una vez que se solucione justamente la situación con los trabajadores de doblaje, que denuncian unas condiciones salariales lamentables. Y si se mantiene esta industria, que supongo que no va a morir este mes, sus reivindicaciones deberían ser atendidas. ¿Pero qué piden exactamente?

Leer más »

'La venganza de los Sith' doblada a partir de los subtítulos chinos se convierte en otra película

41 Comentarios
'La venganza de los Sith' doblada a partir de los subtítulos chinos se convierte en otra película

A menos que domines el idioma que se habla en una película o una serie, tu experiencia está condicionada por el doblaje o los subtítulos. La segunda opción es preferible (si te importa el trabajo de los actores) pero una mala traducción puede arruinar el visionado, y es que hay juegos de palabras, dobles sentidos, refranes o expresiones coloquiales que no quedan bien al pasarlas literalmente a otro idioma.

Lo grave es que, a veces, los subtítulos profesionales incluidos en los DVDs o Blu-rays que están a la venta tienen más errores que los traducidos por fans o aficionados (quizá porque éstos ponen más empeño al no ser un mero trabajo). Un fan de 'Star Wars' ha descubierto una auténtica joya del humor a partir de los subtítulos chinos que contiene la edición doméstica de 'La venganza de los Sith' ('Star Wars: Episode III - Revenge Of The Sith', 2005).

Leer más »
Publicidad

'Para Sonia', un cortometraje cinéfilo tan emotivo como tramposo

30 Comentarios
'Para Sonia', un cortometraje cinéfilo tan emotivo como tramposo

Actualmente está en marcha la edición número XIII del Jameson Notodfilmfest, probablemente el festival centrado en el mundo del cortometraje más importante de España. Todo persona que haya cumplido los 18 años de edad puede presentar cuantos cortos quiera y ahora me gustaría llamar vuestra atención sobre 'Para Sonia', uno de los títulos que más está dando de que hablar durante esta edición y es que es tan emotivo como tramposo.

Sin entrar en muchos detalles, la premisa de 'Para Sonia' es que el novio de la Sonia del título ha conseguido lo imposible para cumplir el sueño de ella y también para que tenga una experiencia inolvidable muy vinculado al mundo del séptimo arte, de ahí que haya decidido comentaros su existencia. Os dejo con él antes de hablar de él con más profundidad.

Leer más »

Huelga de dobladores, el gremio ignorado

183 Comentarios
Huelga de dobladores, el gremio ignorado

España e Italia son dos de los países europeos con mayor tradición en el doblaje en cine y televisión, y es que nuestras respectivos años de Dictadura consiguieron que todo lo que sonara a no español —o italiano— era peligroso y atentaba contra el conservadurismo y amenazaba con que los españoles se dieran cuenta de que existían otros mundos posibles. El doblaje se convertía así en una de las mutilaciones —junto a la censura franquista— más grandes que se podía hacer al cine al capar el 50% del trabajo del actor, por no hablar de las malas traducciones.

La tradición del doblaje llega hasta nuestros días, aunque con suerte existe una pequeña corriente que defiende a capa y espada el cine en versión original. Pero, ¿qué pasa con los trabajadores del doblaje? Dada esta gran tradición, nuestro país cuenta con los mejores profesionales de Europa, con voces que todos reconocemos y que siempre es ignorado como gremio. Ante la bajada de sueldos en el doblaje, el gremio ha comenzado una huelga que vuelve a poner en cuestión su labor y trabajo en cine y televisión.

Leer más »

Encuesta de la semana | Títulos de películas

157 Comentarios
Encuesta de la semana | Títulos de películas

Hoy vuelven las encuestas a Blogdecine. Tras un necesario descanso, retomo la sección con uno de los dos temas que os propuse en los resultados del último cuestionario; vamos a centrarnos en los títulos de las películas.

Un asunto especialmente delicado en este país porque se suma al maldito doblaje de las películas extranjeras, todavía en pie con argumentos tan sólidos como que aquí se hace el mejor doblaje del mundo, que mantiene a gente empleada o que dejaríamos de ir al cine por tener que leer subtítulos (raro, los millones de españoles que seguimos al día las series norteamericanas no tenemos problema alguno con eso). Lo curioso del tema es que a pesar de todas las críticas y las protestas, seguimos viendo títulos “traducidos” de manera lamentable o absurda en nuestra cartelera; nadie se da por aludido, y así las cosas, el 23 de diciembre hablaremos de ‘El topo’ (‘Tinker, Tailor, Soldier, Spy’) y en el verano de 2012 de ‘El caballero oscuro: La leyenda renace’ (‘The Dark Knight Rises’). Qué le vamos a hacer, quizá es que a los distribuidores les encanta pensar que forman parte del proceso creativo que da origen al cine.

Cuatro preguntas os esperan en la encuesta de hoy. ¿Cuál es tu título español favorito de una película extranjera? ¿Cuál es el peor, el más inapropiado? ¿Hacen bien las distribuidoras en cambiar los títulos pensando en el mercado nacional o deberían limitarse a traducirlos literalmente? ¿Y cuál dirías que es el mejor título de la historia del cine? Quiero saber qué pensáis de todo esto, no dejéis pasar la oportunidad de dejar clara vuestra opinión.

ACTUALIZACIÓN: Terminó el plazo para votar. Muchas gracias a todos los que habéis participado, en breve publicaré los resultados.

Leer más »

'El retorno del Jedi', el verdadero inicio

39 Comentarios

Entre tanto especial eterno, entre tanta teoría del cine, entre tanta ausencia y tanto tráiler y cartel, nos gusta de vez en cuando traeros algunas gotas de humor. Hoy le toca el turno a un divertido montaje, que gracias al siempre vilipendiado doblaje, mezcla hábilmente las películas ‘El retorno del Jedi’ (‘The Return of the Jedi’, Richard Marquand, 1983) y ‘El sargento de hierro’ (‘Heartbreak Ridge’, Clint Eastwood, 1986). Darth Vader poniéndoles las pilas a los retrasados trabajadores de la Estrella de la Muerte, pero en vez de utilizar los métodos que siempre han caracterizado a la mano derecha del malvado emperador, esta vez utiliza los medios del sargento de artillería Tom Highway, que mea napalm.

Y por favor, que esto no sirva para reabrir el eterno debate entre versión original o doblada, que estamos aquí para pasar un rato divertido. Que cada uno elija lo que sus inquietudes culturales le pidan, ya sabéis qué pienso al respecto. Pero bromitas como ésta es cierto que sólo pueden hacerse en países en los que el doblaje está instaurado. Constantino Romero ha doblado muchas veces a Clint Eastwood —no haciéndole justicia, todo hay que decirlo—, y es la voz española de Darth Vader. La mezcla es explosiva, sin lugar a dudas. Hay más montajes de coña parecidos a éste, con la particularidad de que son más largos y algo cansinos. Creo que el presente es el mejor por aquello de la brevedad, y lo bueno si breve…

Leer más »
Publicidad

Entrevista a Matías Boero, asistente técnico de distribución en DeAPlaneta: 'Los títulos deben conectar con un público mayoritario que no tiene mucha idea'

31 Comentarios
Entrevista a Matías Boero, asistente técnico de distribución en DeAPlaneta: 'Los títulos deben conectar con un público mayoritario que no tiene mucha idea'

Conocí a Matías Boero Lutz hace un par de años, en el festival de Sitges, durante uno de esos (costosos) paréntesis en la cafetería del hotel Meliá, auténtico centro del certamen. Recuerdo que hablamos de ‘Infectados’ (‘Carriers’), que distribuía DeAPlaneta, porque yo consideraba que estaban usando un mal tráiler, de cómo estaba siendo el certamen, de cine en general, de proyectos personales… Diría que mantuvimos una buena conversación, pues desde entonces hemos mantenido el contacto, y cuando recientemente me planteó que sería conveniente informar a los lectores sobre la labor de distribución de cine en nuestro país, me pareció buena idea realizar la entrevista que podéis leer hoy.

En ella se ha intentado aportar un poco de luz a un asunto del que se habla más de lo que se sabe, que suele provocar mucha polémica, a menudo sin un mínimo conocimiento de cómo funciona esta profesión. ¿Por qué llegan tan tarde algunas películas? ¿A qué vienen esas traducciones de títulos que a veces resultan tan ridículas? Sobre eso y algo más va este artículo, espero que os resulte de interés.

Leer más »

Las series extranjeras, en versión original por ley

84 Comentarios
Las series extranjeras, en versión original por ley

Si hace unos meses el ministro de Educación, Ángel Gabilondo, se mostró a favor de abrir un debate sobre la política de doblaje que existe en España, hoy hemos conocido que el Gobierno está estudiando la posibilidad de crear una ley que obligue a las cadenas en abierto a emitir sus series extranjeras en versión original. Lo sorprendente de esta medida es que estas series deberán ser programadas en prime time por lo que las versiones dobladas, en el caso de que las cadenas lo eligieran, se emitirían en la madrugada.

Los datos del informe EUROSTAT, en el que se conoce que casi la mitad de los españoles entre 24 y 65 años no conoce ninguna lengua extranjera, han sido el desencadenante para que desde Moncloa se esté reflexionando sobre esta medida. De salir adelante la nueva ley se daría toda una revolución en la televisión de nuestro país. Series como ‘CSI’, ‘House‘ o ‘Castle‘ no sólo servirían para el entretenimiento sino que contribuirían a dar pequeñas lecciones de inglés a sus seguidores cada semana.

Leer más »

El ministro Gabilondo aconseja debatir una nueva política de doblaje

116 Comentarios
El ministro Gabilondo aconseja debatir una nueva política de doblaje

Llevaba esperando una noticia como ésta desde hace muchísimo tiempo. Como bien sabéis, el doblaje es algo que levanta pasiones y odios a partes iguales. Tanto nuestros compañeros de Blog de Cine como nosotros mismos hemos hablado muchísimas veces del daño que el doblaje hace a la mayoría de series y películas y también hemos reflexionado sobre el futuro de esta práctica, ahora que los espectadores tenemos acceso a una mayor variabilidad de opciones para disfrutar estos productos y nos hemos vuelto mucho más exigentes.

Y ahora es el Ministro de Educación, Ángel Gabilondo, el que quiere abrir el debate para revisionar la política del doblaje en nuestro país. ¿El motivo? No ha sido la pérdida de calidad a la hora de ver un producto de ficción en otro idioma, sino el pobre dominio de lenguas extranjeras que tenemos en España, donde casi la mitad de adultos entre 25 y 64 años no conoce ningún idioma que no sea el castellano. Sea como sea, el resultado al final sería el mismo, y como acérrimo defensor de la versión original subtitulada, no puedo sino alegrarme muchísimo por esta iniciativa.

Leer más »

Actores de doblaje, una profesión artesanal pero innecesaria

197 Comentarios

Cuando hace algunos meses esgrimí muchas razones para hacer desaparecer el doblaje en España (salvo en la animación), se armó una buena porque el tema es un asunto que levanta pasiones encontradas (y a menudo, si el que las levanta se apellida Massanet, mucho más, aunque no lo busque necesariamente) y posiciones radicales. Por un lado los que piensan que el doblaje en películas de ficción es una lacra y una idiotez, y por otro los que lo defienden con enconados argumentos.

Como puede suponer el lector, todo lo que pensaba entonces sobre lo innecesario del doblaje en España (y en cualquier otro país, claro), lo sigo pensando en la actualidad, por mucho que en determinados foros se me ponga a caldo y se cuestione mi inteligencia o mi criterio. Me da lo mismo. Eso no quita, sin embargo, que sea capaz de admitir que el doblaje que se realiza en España es de los mejores (si no el mejor, que he oído otros, palabra) del mundo, y que los profesionales que desde hace muchas décadas se dedican a ello se merecen un respeto. El documental de Alfonso S. Suárez, del que ponemos dos clips, indagó en 2008 sobre esta profesión tan innecesaria.

Leer más »
Publicidad
Inicio
Inicio

Ver más artículos