Los doblajes hechos por IA están empezando a invadir los dramas coreanos de Prime Video. Y el resultado es desastroso

'Mi hombre es un cupido' y 'Fiel al amor' son algunos de los afectados por esta pobre imitación del doblaje latinoamericano

K Drama
8 comentarios Facebook Twitter Flipboard E-mail

La IA en el audiovisual ataca de nuevo. En lo que es un nuevo uso sin precedentes dentro de la industria, Prime Video ha decidido doblar algunos de sus dramas coreanos usando inteligencia artificial generativa en lugar de contratar a actores de doblaje y traductores. Este movimiento ha causado las críticas en los usuarios de la red, con un amplio espectro de reacciones entre bromas por los pésimos resultados hasta el cabreo de futuros profesionales del doblaje.

Son varias las series afectadas, todas ellas k-dramas (como se conoce comúnmente a las telenovelas coreanas). De momento se ha reconocido el uso de esta tecnología en tres series: 'Mi hombre es un cupido', 'Fiel al amor' y 'El latino de mi corazón', pero debido a la alta producción de este tipo de dramas, es posible que haya otras en camino.

Ni un ápice de emoción

hombre cupido

Cualquier usuario puede entrar en su cuenta de Prime y ver en vivo y en directo la calidad de este doblaje, pero si quieres un ejemplo rápido y representativo del mismo, este clip compartido en X/Twitter hace gala del esperpéntico doblaje en todo su esplendor. De momento, la plataforma no se ha pronunciado al respecto.

Por comparar, 'El juego de la muerte' es otro prestigioso melodrama coreano que está en Prime Video, este sí doblado y traducido por un equipo profesional de actores de doblaje. No es necesario un análisis exahustivo para darse cuenta de las diferencias. Las inflexiones, la dicción y la emoción puestas en este doblaje profesional, por no hablar de la calidad interpretativa en general, queda muy lejos del resultado mediocre de la IA, que además exhibe artefactos extraños en el sonido propios de la edición de voces sintéticas.

Entre las diferentes opciones de doblaje, si 'El juego de la muerte' ofrece dos opciones claramente diferenciadas entre el Español de España y el de Latinoamérica, cualquiera de las otras series que hemos comentado define la opción con un escueto "Español" que no deja satisfechos a los usuarios de ninguna de las regiones. Con la omnipresencia de los dramas coreanos y su gran éxito entre el público hispanohablante, el deseo de la plataforma por abarcar más público parece haber llevado a atajos poco éticos.

En Espinof | Scarlett Johansson critica a OpenAI por lanzar una voz "inquietantemente parecida" a la suya y exige leyes anti-deepfakes

En Espinof | Netflix es acusada de manipular imágenes en uno de sus documentales de true crime, en lo que supone romper una nueva barrera ética para la IA

Comentarios cerrados
Inicio