Como sabéis, 'Pozos de ambición' (‘There Will Be Blood’) supone la vuelta después de cinco años de Paul Thomas Anderson. Está protagonizada por Daniel Day-Lewis —que también regresa, después de dos años—, Paul Dano, Ciaran Hinds, Kevin J. O’Connor y Dillon Freasier. Se estrenará el 26 de diciembre en EE. UU. y en España el 8 de febrero de 2008.
Basada en la novela de 1927 de Upton Sinclair, ‘¡Petróleo!’ (‘Oil!’), se centra en el boom petrolero que se produjo a principios de siglo XX en California. Day Lewis interpreta a Daniel Plainview, un magnate del petróleo hecho a sí mismo que se dirige con su hijo H. W. (Dillon Freasier) a Little Boston, un pueblo del Oeste sobre el que le han dado el soplo de que en el subsuelo encontrará oro negro. En la localidad se topará con una población demasiado religiosa que hace su vida en torno a su sacerdote Eli Sunday (Paul Dano). Los valores como el amor, la esperanza, la comunidad, las creencias e incluso la unión entre un padre y un hijo se tambalearán a medida que el pozo comienza a dar su fruto y aparecen la corrupción, la ambición y la decepción.
Nuevo tráiler de ‘There Will Be Blood’, que también puede verse aquí.
Otros tráilers de la película, carteles y más noticias.
Fuente | Apple
Ver 11 comentarios
11 comentarios
dan
"Pozos de ambición"? Señor, con los distribuidores españoles y sus titulillos a lo Danielle Steele.
dan
Ok, De Moraes. Con un título como "Habrá sangre", la peli puede ir de lo que sea, sin embargo así se llama la historia y así debe llamarse en cualquier lugar donde se estrene. De otro modo, lo único que se demuestra con títulos como el español es que el espectador español es tan poco sofisticado, tan jodidamente estúpido, que si le metes un título que le genera confusión, se perderá tanto que ante la duda, no irá a ver la película. No es mi opinión, claro, es la opinión de los distribuidores. Me pregunto cuánto poder tiene Paul Thomas Anderson como para controlar estas cosas. Spielberg jamás habría permitido que "El color púrpura" fuera estrenada por ahí como "Pobre negrita", pese a que el título original en sí no nos conduce absolutamente a nada.
dan
Graciasor el link, Beatriz. Muy interesante ;)
dan
Quise decir gracias por el link jiji.
Disculpa entonces, De Moraes ;)
De Moraes
¿Por qué Red Stovall se ha cambiao el nombre?
De Moraes
¿Por qué hago esta pregunta en una noticia de Beatriz Maldivia?
De Moraes
Un distribuidor español no lo sería si tradujera bien los títulos. Un buen distribuidor español tiene que contar de qué va la peli en el título, por muy molón y sugerente que sea el original.
De Moraes
Hey estaba siendo sarcástico colegas, para más información sobre el tipo que traduce los títulos de las películas recomiendo las tiras de Liniers. Pondria un enlace de las viñetas, pero no sé como se hace, así que buscadlas aquí:
http://autoliniers.blogspot.com/
robert.casas
La milla verde, el rayo verde, la gata sobre el tejado de zinc, la dalia negra, tierra …
Mirad cuántas películas pensando 2 minutos tienen títulos que despistan o no dicen nada de su contenido a menos que hayas visto previamente la película.
Saludos
Puntoaparte
No sé si a veces se peca de subestimar al público o es que el público, en general, es que no da para más … El otro día cuando fui al cine no me extrañó en absoluto ver como la sala para ver "Saw IV" estaba llena. Es gracioso ver cuando titulan una película de forma distina al título original, para ver como poco después sacan una película a la que también le cambian el título para ponerle el título de la primera, jeje. Por ejemplo el "Tiburón" de "Jaws", y no hace demasiados años una película que en inglés se titulaba "Lake placid" y aquí se llamó "Mandíbulas". Otro caso, "La jungla de cristal" (título que perdió todo su sentido para las partes sucesivas) por "Die Hard", y después salió la película de Steven Seagal "Duro de matar" por "Hard to kill" (cerca, pero más cerca estaba la de Bruce Willis). Es cierto que en ambos casos les fue mejor en taquilla, aunque dudo mucho que fuera por el título, jeje. Sería todo más simple para los distribuidores si tradujeran bien, aunque ellos dirán que es más simple poner "Mortal", "Letal" o "El último …" que de eso andamos bien sobrados.
aleX
totalmente deacuerdo con puntoaparte ;)