España e Italia son dos de los países europeos con mayor tradición en el doblaje en cine y televisión, y es que nuestras respectivos años de Dictadura consiguieron que todo lo que sonara a no español —o italiano— era peligroso y atentaba contra el conservadurismo y amenazaba con que los españoles se dieran cuenta de que existían otros mundos posibles. El doblaje se convertía así en una de las mutilaciones —junto a la censura franquista— más grandes que se podía hacer al cine al capar el 50% del trabajo del actor, por no hablar de las malas traducciones.
La tradición del doblaje llega hasta nuestros días, aunque con suerte existe una pequeña corriente que defiende a capa y espada el cine en versión original. Pero, ¿qué pasa con los trabajadores del doblaje? Dada esta gran tradición, nuestro país cuenta con los mejores profesionales de Europa, con voces que todos reconocemos y que siempre es ignorado como gremio. Ante la bajada de sueldos en el doblaje, el gremio ha comenzado una huelga que vuelve a poner en cuestión su labor y trabajo en cine y televisión.
Y 21 años después...

Desde 1993, los profesionales del doblaje en España no se han plantado para defender sus derechos. Por aquel entonces, se rompió el contrato que había entre las distribuidoras y los actores de doblaje de los grandes estudios de Madrid y Barcelona, quienes reclamaban la igualdad de condiciones con los estudios que se dedicaban al doblaje de series y publicidad y otros trabajos y no rebajar así, sus condiciones laborales. La huelga duró 101 días y afectó el estreno de cintas como 'El último gran héroe' ('Last Action Hero', John McTiernan, 1993) o 'Parque Jurásico' ('Jurassic Park', Steven Spielberg, 1993).
21 años después, los dobladores españoles vuelven a plantarse ante la bajada de sueldos debida, una vez más, a esta maldita crisis que nos afecta a todos y que está suponiendo un decapitamiento de la cultura de nuestro país. Y es que el gremio del doblaje en España, a pesar de que muchos no son capaces de ver una película en versión original por aquello de "no me da tiempo a leer los subtítulos" , es de los más ignorados y mal tratados en nuestro país, a pesar de contar con las mejores voces y técnicos de Europa.
No hablaremos de dobladores del pasado que consiguieron que Paul Newman (Rogelio Hernández), Marilyn Monroe (Rosita Valero), Clint Eastwood (Constantino Romero) y todos los grandes actores del Hollywood clásico sonaran decentes hablando en castellano. Hablamos de los dobladores activos en estos momentos, nombres tan potentes como Ramón Langa, Ricard Solans, Miguel Ángel Jenner, Daniel García, Mercedes Montalà o Alba Sola o lo que es lo mismo: Bruce Willis, Robert de Niro y Al Pacino, Samuel L.Jackson, Brad Pitt, Julia Roberts y Sandra Bullock.

Estos son sólo algunos ejemplos de las voces tan reconocibles para todos y que nos serían tan díficiles de separar de su famoso rostro hollywoodiense. Nombres que nadie conoce, que no reciben premios y que ni siquiera aparecen en los títulos de crédito de las películas. Un gremio ignorado que ahora se pone en pie para modernizar aquella reforma del 93 y aplicarla a los tiempos que corren y mantener un sueldo y condiciones de trabajo dignas. Esta huelga, sin embargo, afectará el doblaje de diferentes series norteamericanas que se emiten en nuestro país como 'Anatomía de Grey', 'Los Simpson' o 'Castle' y películas como 'Maléfica' de Robert Stromberg.
¿Erradicar el doblaje en España?

Pregunta peliaguada donde las haya. Confieso que hace años que no concibo ver una película doblada y supongo que la gran mayoría de los lectores de este blog opinara lo mismo que yo: es una mutilación en toda regla por muy buenos profesionales que haya en España. Y es ahí donde reside el conflicto. ¿Sería correcto erradicar el doblaje en nuestro país y matar a un gremio entero?. A esta pregunta hay que sumarle la de si el público aceptaría o no este gran cambio.
Y es que el público de cine y televisión en España está acostumbrado a ver el cine doblado y se niegan en rotundo a ver cine subtitulado porque —otra vez— “no me da tiempo a leer los subtítulos”. Aún así, hoy en día, y gracias a ese ansia por ver las series que nos llegan de Estados Unidos antes de que se emitan en nuestro país, mucha gente está cogiendo la costumbre, aunque las cadenas especializadas ya se encargan de doblarlas a la velocidad de la luz para aprovechar el tirón.
Aunque no nos guste el doblaje, hay que reconocer que erradicarlo en nuestro país, tanto en televisión como en el cine, costaría mucho, y ya no sólo porque miles de profesionales se quedarían sin trabajo, sino porque al público le costaría mucho aceptarlo. Además de que podríamos disfrutar de las voces de las grandes estrellas —que son estrellas por algo...¿han oído alguna vez la voz de Harrison Ford, Jude Law, Meryl Streep o George Clooney?—, traería muchos beneficios como por ejemplo que la nueva generación sería un poquito mejor con los idiomas —ejem—.
Y aunque esta huelga, vuelva a hacernos cuestionar la labor del doblaje, lo cierto es que de momento todo seguirá como está. Eso sí, ya que tienen que hacer su trabajo y lo hacen de maravilla, esperamos que los dobladores consigan su situación laboral digna y respetada. Para los que estéis interesados en conocer más sobre la labor del doblador en nuestro país, os recomiento el documental 'Voces en imágenes' de Alfonso S. Suárez.
Ver 123 comentarios
123 comentarios
pantxo
"hace años que no concibo ver una película doblada y supongo que la gran mayoría de los lectores de este blog opinara lo mismo que yo: es una mutilación en toda regla por muy buenos profesionales que haya en España"
Estos radicalismos son los que os acercan cada dia mas a la imagen pedante y gafapasta de Hipersonica (en el mas peyorativo de los sentidos)
Esta corriente fundamentalista en cuanto a la version original, no quiere, o no puede concebir que a veces a algunos nos apetece ver series o peliculas dobladas...simplemente por costumbre, comodidad, o porque nos sale de las narices, sin necesidad de vernos reducidos a incultos trogloditas o mutiladores del arte.
Quien disfrute de mayores matices en la version original, ole por el, hara bien, pero lo de imponer, aunque sea indirecta y sibilinamente una opcion...ya es mear fuera del tiesto. Respeto tambien para los que queremos "mutilar" peliculas
golive
Aquí todo el mundo habla de una posible imposición al cine en versión original. Pues bién, yo vivo en el culo del mundo y aquí no llegan películas en V.O. ni por asomo. Así que soy yo el que siente que me están imponiendo el cine doblado (en los dos sentidos).
gergard
No entiendo que haya que erradicar nada. Si la gente quiere doblaje, que se les dé doblaje. La única explicación que puedo ver a la decisión de OBLIGAR a la gente a ver películas en VOS es la de ponerle una zancadilla al cine extranjero para ver si el patrio consigue en taquilla un aumento que es incapaz de lograr por méritos propios.
ianearis
Suena muy radical lo de erradicar el doblaje, ¿qué pasa con gente como mis padres que no pueden leer los subtítulos por tiempo o falta de gafas y no saben inglés? ¿Y esos amantes de la versión original que sólo la quieren si es en inglés, porque en chino, ruso o árabe ya no porque no se enteran? ¿Y el cine palomitero en el que lo de menos es la actuación y las voces en español puede que hasta lo mejoren? ¿O esas tardes de resaca tirados en el sofá viendo una película de poco pensar donde leer subtítulos puede ser una muerte lenta y dolorosa? Todos somos muy de versión original hasta que ponemos Los Simpson a medio día mientras hacemos otra cosa, entonces apreciamos a los actores de doblaje (que también trabajan para videojuegos y otras cosas).
La TDT deja elegir el idioma y a veces hasta funcionan los subtítulos, prefiero la libertad de elegir a que nos corten de golpe el doblaje para que mejoremos idiomas (como si fuera a aprender japonés por ver cine de ese país sin doblar).
Y por último, sin el doblaje nos hubiéramos perdido grandes perlas de la traducción (en este caso latinoamericana) como R2D2=Arturito.
Usuario desactivado
¿Erradicar? Qué es esto, ¿una dictadura? Es un oficio digno y respetable.
Lo que tiene que haber es ALTERNATIVA, que no la hay, y los que salimos perdiendo somos los amantes del cine y televisión en versión original. La TDT ha sido un gran avance en este sentido, pero no recuerdo la última vez que fui al cine por esta mierda.
alpasgui
Gravity sólo se puede disfrutar al 100% si entiendes los diálogos, algo que sin un conocimiento de inglés fluido te cuesta bastante. Ahí alabo la labor del doblaje en esa película como en muchas otras.
Lo que sí que no me gusta es la españolización del doblaje. Esas pésimas traducciones que se utilizan para captar la atención del público de ese país. Como hacer gracias sobre Falete, Beleén Esteban o el Zas en toda la boca de Sheldon. SI lo doblas, lo doblas con la esencia original. Bien por quién lo entienda y quien no, mala suerte. Pero no se puede convertir en una serie española algo que es Yanki.
Alberto Abuin
Esta huelga tiene mi total apoyo y respaldo, y deseo fervientemente que dure para siempre.
travis_b
¨El doblaje fue un invento de Mussolini que Franco trasladó a España en 1941 para encubrir la censura con el falso propósito de defender las esencias patrias¨. Y como tantas otras costumbres, se ve que siguen arraigadas, no hay más que ver este post.
Ya se ha discutido mil veces, que sí,que me parece genial que se doblen dibujos animados destinados a los niños, y que se doblen películas para gente con problema de visión, pero éso tiene que ser la excepción, no la norma. Y la realidad es que en este país es casi imposible ver películas en V.O.S en un cine.
Qué ridículo sería que los que vendían hielo por las casas hicieran huelga porque la gente tiene congeladores y su negocio se hunde. Los tiempos avanzan, en casi ningún país europeo doblan las películas, por respeto al autor y su obra, básicamente, y no es casualidad que hablen más idiomas que nosotros. Pero estamos en Españistán, donde los cambios y el avance van a su ritmo, por los talibanes de siempre.
Por mí que hagan huelga indefinida.
j.l.l.deznan
Cada vez que se habla de doblaje sale la discusión de si doblaje sí o doblaje no (discusión que como con el futbol, los toros o la política no va a llevar a ningún acuerdo).
Pero la noticia es la huelga de los dobladores. Bueno pues os digo por si no lo sabéis, que estos pobrecitos dobladores cobran entre 12 y 15 mil euritos cada mes. Sí, habéis leído bien. Por supuesto los que tienen tarifas especiales ganan más, como los dobladores de los simpson o alguna serie que se vería muy afectada por el cambio de actores de doblaje, ante lo que los humildes dobladores exigen tarifas especiales, o los dobladores de "pata negra" como Ramón Langa y Cía, que se pueden permitir el lujo de pedir salarios mayores.
El doblaje en España es una mafia, lleva muchísimo tiempo siéndolo. Esta mafia es la que está por medio para que no se estrenen en todos los cines las películas dobladas y en V.O., que es lo único que pido para que no se "imponga" nada a nadie, que es de lo que erróneamente se quejan muchos defensores del doblaje aquí.
Esta mafia es la surgida para mantener a flote un negocio que sólo es de ámbito nacional, a diferencia del doblaje latino. Y esta mafia es la que impide que cualquiera (con talento para ello) pueda acceder a ser doblador. Son un selecto grupo el que se reparte todas las tartas (series, películas, anuncios, documentales y videojuegos). Mientras que en otros sitios, para doblar una serie con 30 personajes principales hay 30 actores, en España lo hacemos con 7 (para que se llenen bien los bolsillos). Y cada uno pone voz a 6 o 7 personajes (vease Los Simpson o Los caballeros del zodiaco, que ya desde pequeño me llamaron la atención en este aspecto).
No es la primera huelga, muchas series o documentales se irán provisionalmente a los estudios de Barcelona (otras definitivamente). Y durante dos o tres episodios se cambiará la voz de algunos personajes (este es uno de los grandes defectos del doblaje, cambiar de golpe la voz de un personaje o un actor, que a mí me jode mucho más que leer subtítulos).
Pero nada, que sigan con su huelga para pedir más dinero. Así nos va luego.
atopeconlacope
¿Erradicar? Si tienes en cualquier DVD o Blu-ray la opción de verla en versión original con o sin subtítulos, ¿por qué tienes que imponer nada a nadie? Es lógico y justo que cada uno consuma el producto como le de la gana. Más borrego que el borrego, es el hipster aborregado.
jokerforever
cuanta contradiccion en tan pocas lineas. "España tiene una gran tradicion en el doblaje en cine y television" y a la vez " el gremio ignorado"..... uff
Como bien he leido en varios comentarios, los dobladores "famosos" son ricos y tienen sueldazos. ¿Que hacen hulega?. Normal, en vez de ganar 2 millones quieren ganar 3 millones....comprensible!! pobrecitos.
Ahora falta hablar de otros dobladores por imposicion y que no has comentado. En cataluña es obligatorio el doblaje en catalan de un cupo de peliculas al año....vuelta a dictaduras y demas estupideces. Y dices que son ignorados?? Por los huevos de Arturo Mas se elimina el español en las peliculas y se traducen al catalan. Peliculas rodadas en cualquier parte de america latina o españa, se tienen que gastar dinero en la traduccion al catalan, Se puede ser mas necio???
Pq no hacemos como en otros paises europeos, peliculas originales con subtitulos y asi nos obligamos a aprender idiomas? Mejor igualar a todos los espectadores como retrasados mentales y que no puedan ni quieran aprender nada. Que pais de incompetentes!!!
josemiguel.bermudo
Parece que muchos de los que habéis escrito domináis perfectamente el inglés... qué envidia os tengo que podáis ver una película en V.O. y no en V.O. subtitulada, porque os recuerdo que los subtítulos también es una manipulación del film, en este caso visual.
El doblaje es una trampa, pero en este país es necesario y por lo menos doblamos perfectamente el 90% del cine comercial. Es una adulteración más, como lo puede ser los filtros de imagen que utilizan los directores para algunas escenas, o como ya he dicho, los subtítulos.
Mucho tiene que cambiar en este país para que seamos todos bilingües. Y no va a llegar con la siguiente generación, quizás con nuestros nietos puede que cambie la cosa, pero aceptadlo y respetad. Spain is different. No creo que el doblaje sea el peor de los males en este país, de hecho es cultura. Una de las costumbres más bonitas que han existido.
¿se os pasa por la cabeza ver los Simpson de hace 20 años en V.O.? Pues eso.
Dirk Diggler
Que muchos son grandes profesionales y que han llegado a hacer labores impresionantes de doblaje no lo dudo.
Pero si se ponen en huelga, por mí que no vuelvan a doblar una película.
citizenchinaski
Los ciegos y los niños tendrán que aprender inglés, coreano, ruso, francés, etc. si quieren disfrutar del cine (eso, basándonos en el caso más básico y funcional).
Y que me llamen demagogo los que quieran, me da igual, pero veo ilógico proponer la erradicación total y absoluta del doblaje para cercenar las múltiples opciones de las que pueda disponer un espectador y reducirlas a una imposición restrictiva para los que no se sientan cómodos (no sé si suena a otras leyes, ejem).
Lo más lógico sería proponer algo que equilibrase el porcentaje de cine en VOSE con el cine doblado y todos tuvieran posibilidades de elegir lo que les salga.
djurbru
Pues a ver si aprovechan y hacen como en los países civilizados, donde todo está en VO. De paso mejoraríamos algo el nivel inexistente de inglés.
Fuel
No hay que erradicar nada: lo que hay que hacer es ofrecer la versión original y la versión doblada. El tiempo irá diciendo qué gusta más y qué irá desapareciendo de las salas de cine.
Por cierto, hay algo que siempre me ha llamado la atención: ¿A qué se debe que siempre se diga que tenemos a los mejores dobladores de Europa o el mundo? ¿Alguien lo dice con conocimiento de causa? Que no digo que no sea verdad, sino que es ya como un mantra que nadie pone en duda y que se acepta sin más...
agustin.lara.14
¿Para que vienen los DVDs y Blue-Ray con varias pistas de sonido? Pues para escuchar la peli en versión original si a uno le apetece, yo a favor de ver los filmes y series doblados, pero eso no quita que también los suela verlo en versión original.
Vadavarot
Utilizar el argumento de la dictadura no me parece correcto. Ya que recomiendas ver el documental "Voces en imágenes" -magnífico documental-, en ese mismo documental se explica que los primeros doblajes empezaron a hacerse en la República.
Si es cierto que has visto éste documental, no entiendo a qué viene ese argumento...
Dax
Es que esto del doblaje desde el punto de vista de la intepretacion no tolera ningun analisis racional,la voz del actor esta "intimamente ligada a su interpretacion o actuacion",eso es absolutamente indiscutible.
En el blog y otros post he leido comentarios que decian que en muchos casos el doblaje mejoraba la intepretacion o al actor mismo,terrible chorrada,si las hay.
El doblaje es algo nefasto y solo van en detrimento de la actuacion.Lo rescato solo en los casos de pelis infantiles,para aquellos que no saben leer o tiene algun problema de vision,pero por lo demas,no le veo justificacion alguna.El doblaje es tan nefasto como su propio origen,desde Hitler, y luego sus homologos italiano y español,Mussolini y Franco.Respeto a quienes les gustan los doblajes,dificilmente desparezca,sobre todo en la television.O en todo caso podra reducirse a minimos si el negocio asi lo impone,que el doblaje sea mas costoso que el subtitulado y quede como algo puntual o excepcional.El negocio decidira,probablemente seguirmeos sufriendo los horrendos doblajes,los dobladores ganaran menos,y todo seguira tal cual ahora.
pd:"Last Action Heroe" flor de peliculon,la vi en V.O.S.E en cine ,las voces de Charles Dance,Arnold y el gran Anthony Quinn son unicas e irremplazables,quien diga lo contrario tiene un problema auditivo grave.
haplo
"mantener un sueldo y condiciones de trabajo dignas" JA! Aquí me ha reventado una vena... Todos estos dobladores (vamos los que se nombran, que son la minoría) cobran un SUELDAZO, muy alejados del mileurista medio. Entre otras cosas, porque no solo doblan películas. Lo sé de muy buena tinta así que por favor, u os informáis mejor antes de publicar cosas como esta o no engañéis a los lectores.
Patrick Bateman
Si en este país se dobla hasta el... ¡¡PORNO!!
Lo cual es ya para desmontarse de risa.
Tanta "revolución" con lo de las series y sería más efectivo que no se doblase el porno.
Al menos serviría para ligar con guiris en la playa xD
[Comentario medio en serio, medio en broma]
loco_por_el_cine
Sin entrar en la polémica doblaje-versión original, creo que no viene al caso unir el problema de la mala traducción con el doblaje. ¿O es que el subtitulado garantiza la buena traducción?¿Un subtítulo está siempre bien traducido?
profesionalesdoblaje
LA VERDAD SOBRE LA HUELGA Y LOS ACTORES DE DOBLAJE.
Después de que este artículo fuese censurado en el foro general de eldoblaje.com, vuelvo a publicarlo, desde el anonimato, por supuesto, por miedo a represalias.
Desde el día de 10 de marzo tenemos otra huelga de actores de doblaje en Madrid.
Dicen que viven mal, que cobran poco. La realidad es que son gente que vive absolutamente ajena al mundo que les rodea. Ajena a la crisis económica, al resto de sus compañeros de profesión... Pero lo cierto es que muchos de ellos ya no recuerdan lo que era no tener dinero para pagar el alquiler y van por el mundo con esa actitud victimista intentando convencer a la gente que ignora lo que realmente sucede dentro de este negocio de que ellos son las víctimas de esta industria, cuando ni de lejos lo son.
Son los efectos de lo que a mi juicio es una profesión totalmente endogámica y poco oxigenada.
En la industria del doblaje trabajan muchas personas. De ellas prácticamente nadie está contemplado en el convenio de doblaje. Trabajamos personal de producción, asesores lingüísticos, técnicos de grabación, técnicos de mezclas, traductores, supervisores, revisores... pero los actores creen que el doblaje son solo ellos. Creen que el presupuesto que se les paga a los estudios es enorme y que ellos pueden repartírselo a gusto entre sí. Pues no. El presupuesto es bajo porque hay muchos estudios, hay mucho producto y hay muchas cadenas. No estamos ni en los 70 ni en los 80. No hay dos cadenas ni se estrenan 2 películas al mes. Los productos se compran por lotes gigantes y se venden al mejor postor. Además, hay conglomerados de estudios que pueden permitirse trabajar a precios ridículos haciendo la sana competencia prácticamente imposible. ¿Cuál es el resultado? Que, a excepción de los actores de doblaje y directores de doblaje, el resto de personas que trabajamos en los estudios cobramos unos sueldos infames, muchos son autónomos (porque no hay convenio para el resto ni unos mínimos a los que agarrarse), y estamos totalmente desamparados. Sin embargo, los actores y directores han tenido unas tarifas que todo el mundo respeta. Pero ellos se quejan. Unas tarifas que no están nada mal, por cierto. Y encima, hacen publicidad, que les pagan a precio de oro.
Les da igual que haya gente con formación especializada, carreras universitarias e incluso posgrados trabajando por cuatro pesetas para que ellos puedan llegar a la sala, grabar 20 takes en una hora y llevarse 150 euros limpitos por una hora de trabajo con la seguridad social incluida, porque les dan de alta en el día. Y luego, se van a otro estudio y hacen más takes, y luego, se van a otro y hacen un protagonista con 100 takes+CG, y aún les queda tiempo para irse a otro a hacer un camarero5 o un bombero3 con 2 takes por 60 euros mas otro CG, porque ellos cobran su canon (el CG) cada vez que entran por la puerta de un estudio. Y aún les queda para sacar un huequito para una “publi” por la que les cascan 4000 euros, o una promo por 1700 (unas frasecitas), que eso tampoco lo cuentan y que no va por takes.
Es un negocio muy bien montado en el que hay cuatro directores de turno que manejan el cotarro, que abarcan todo el trabajo, a los que les gusta que llamen “maestro” y les den coba ad nauseam, que tienen a un montón de gente alrededor que les hace la pelota y les dice todo lo que quieren oír cuando ellos hablan ex cathedra y se regodean en su autocomplacencia. Seleccionan a dedo a dos “afortunados” recién llegados para que les hagan dos takes en su próxima serie de televisión y siguen alimentando su ego y dando clases magistrales en escuelas, de las cuales, prácticamente nadie acaba doblando. Adoran que los aficionados al doblaje de internet les doren la píldora y luego, por los estudios, van tachándolos de “frikis de mierda”. Pero qué bien les viene que les defiendan luego. Al fin y al cabo son los únicos que lo hacen porque desconocen completamente lo que ocurre aquí dentro y siguen viéndolos con la subjetividad que da la magia del cine.
Pero volvamos al tema de las tarifas. Lo que sucede es que los actores de doblaje no recuerdan lo que pone en el convenio, solo cuando les interesa. El CG (convocatoria general) es un canon que se les paga por asistir a una convocatoria. La convocatoria es una jornada de trabajo de 6 horas, pero ellos no se quedan las 6 horas. Se les consiente cobrar un precio que se diseñó para remunerar 6 horas de trabajo, y que ellos lleguen, trabajen media hora, una hora, o el tiempo que tarden en hacer sus takes, y se vayan corriendo al otro estudio porque tienen takes a las 11 en tal sitio, a las 13 en tal sitio, a las 17 en tal sitio y a las 20 en tal otro, cuando, si seguimos el convenio al pie de la letra, deberían quedarse en el estudio las 6 horas. ¿Tiene sentido quedarse 6 horas cuando tienes que trabajar una? No, en absoluto, pero yo no he redactado ni firmado ese convenio. Pero las tarifas sí las aceptamos. Bueno, tampoco, que son bajísimas. Entonces algo no me cuadra. Digo yo que si se remodela el convenio habrá que adaptar esos CGS al tiempo real de trabajo. Pero esto es La Casa de Tócame Roque. Tú si tienes convocatoria mañana, te estás a las 8 de la mañana y no te vas hasta las 2. Eso si pretendes cobrar tu CG, diseñado a tal efecto, como cualquier trabajador que cobra su jornada y no puede moverse de su puesto de trabajo.
Señores, si lo que quieren es tener un convenio moderno, adaptado a los tiempos, deben ser conscientes de que ya no se trabaja como antes. De que la tecnología os ha permitido hacer vuestros takes en doble banda a todo correr y haceros varios estudios en un solo día. El CG es un concepto que ha quedado obsoleto, igual que el rollo. Se trabaja en digital, se graba en digital, los estudios han invertido una millonada en equipamiento técnico y actualización que no logran amortizar porque no les queda margen, y vosotros, no solo no estáis ganando menos que en los 90, sino que tenéis la posibilidad de ganar cuatro veces más. ¿Queréis un nuevo convenio? Observad cómo se trabaja actualmente y aceptad que ganáis más que nadie, y que, de hecho, la forma de trabajo actual requiere un convenio completamente diferente. Habrá que rebajar el CG adaptándolo al tiempo de trabajo que vas a estar en sala en cada estudio. Porque no os vais a quedar toda la convocatoria. Pero claro, adaptar las tarifas, es decir, bajarlas porque la forma de trabajo ha cambiado, eso es pedirle peras al olmo. Todo el mundo ha bajado sus tarifas menos vosotros. Todo el mundo se adaptado económicamente a las facilidades del trabajo en digital. A todo el mundo le ha afectado la crisis. Vosotros nada. Creéis que seguís recibiendo rollos de película y doblando en magnético. Vosotros lo que vivís es muy bien.
Vamos a ser sinceros por una vez. La gente que está trabajando como actores de doblaje, a la inmensa mayoría se les sale el trabajo (y el dinero) por las orejas. Son cuatro gatos, no consienten que entre gente nueva así como así y están en todas las series y películas. Además cobran derechos de autor y de interpretación, que no son moco de pavo. Yo no digo que no paren de trabajar y que deban cobrar su trabajo, pero que no se quejen, porque se les paga muy bien, y más con ese sistema de evasión de convocatoria al finalizar los takes y de acumular un CG tras otro, tras otro, tras otro en un mismo día. Que no me cuenten historias.
Por no hablar de directores que no dirigen, que no adaptan, que se niegan a dirigir si no ajustan ellos (para cobrar doble rollo) aunque algunos no sepan ni escribir y masacren traducciones, que se ausentan de la sala para irse a la otra punta de la ciudad a hacerse una publi y vuelven al acabar la convocatoria para tomarse una cervecita y que no se diga. Y se les consiente. Se sabe pero se consiente. No se premia al director honrado (y culto) que está en sala dirigiendo a los actores y cuidando el producto como si fuera su hijo. Nadie le dice “Oye, cómo se nota cómo me dejas tu el doblaje y cómo me lo deja el otro que tiene un morro que se lo pisa.” Nada.
Sí, hay algunos actores que trabajan menos. Que se les llama menos. Y también pasa lo mismo con el resto de profesionales que trabajamos en esto. Hay gente que trabaja mucho y gente que trabaja poco. La vida es así. Si eres bueno, trabajas mucho. Si eres mediocre, tienes dos opciones: despachear y conseguir papelitos a base de dar el coñazo y hacer la pelota (y vivir bastante bien, porque ninguno de los que solo se dedican a hacer camareros y policías y está establecido en la profesión cobra menos de 2000 euros al mes), o si eres malo, dedícarte a otra cosa.
No confundamos conceptos. Los actores de doblaje no son los actores a los que doblan. Esto no es Hollywood. Esto es Barcelona, Madrid, Galicia, Valencia... El divismo aquí y las ansias de riqueza no sirven de nada. El que quiera ser rico, haberse dedicado a otra cosa, no a doblar, es decir, ser el doble de otro.
Y a pesar de todo, son ellos los que se comen el 80% del presupuesto. El resto está para pagar a la gente de producción, a la persona que lo ha traducido, y a los que graban y mezclan la versión. Y aún tiene que quedar margen para que el estudio pague lo que le cuesta estar en funcionamiento y que le quede beneficio. El beneficio que le queda a un estudio es tan ridículo que no se puede ni cuantificar por episodio, ni siquiera por serie completa. Pero los actores quieren aumentar el porcentaje de esa tarta. Quieren más para ellos. Hablan de “los profesionales del doblaje” incluyendose solo a ellos mismos, como si llegaran a sala y por arte de magia llegase de Hollywood el episodio en español y se mezclase solo por maravillas de la era digital. Y les importa un carajo el resto de gente que trabaja en esto. Son
bellverona
Valoro la labor de los dobladores pero este es un tema polémico. A los cinéfilos doblar cine les parecerá una aberración, pero a la gente de a pie una opción mas que les facilita ver una serie o una película. No entiendo por qué entonces hay que minusvalorar a los que prefieran una opción u otra. Sería distinto si no hubiera mas opciones pero hoy en día ver cine y series en VOS es mas fácil que nunca, todas las televisiones y TDT ofrecen esa posibilidad. Lo de los cines es ya mas peliagudo, no hay tantos cines con VOS, esto si que hay que cambiarlo.
Otra cosa que oigo mucho cunado se habla del doblaje es lo de aprender idiomas; te sirve, sobre todo con la pronunciación, a que se te haga el oído básicamente, pero aprender un idioma viendo una serie o película lo veo difícil, porque un idioma también es gramática y si no estudias es prácticamente imposible hablar fluido un idioma. Los países que tienen buen nivel de inglés, como nuestros vecinos del norte, es porque le dan especial importancia a hablar una segunda lengua, y por ejemplo a los alemanes u holandeses les es mas fácil porque el inglés deriva de estas lenguas.
España es un país donde se estudia inglés desde el colegio y nunca se aprende bien, ¿qué falla entonces? No creo que sea problema solo del doblaje.
j.l.l.deznan
Defensor de toda la vida del doblaje, y defensor ahora de la V.O., os digo que se puede disfrutar tranquilamente de las dos. El problema es que en el cine normalmente no te dejan disfrutar de las dos. Se quejan los defensores del doblaje de impositores por parte de los defensores de la V.O. Cuando lo unico que aqui se impone a veces, por huevos, es la version doblada.
Usuario desactivado
Los extremos suelen ser malos, y si tenemos algo ahora mismo son opciones para casi todos. A mí me gusta ver todo lo que pillo en versión original, a poder ser sin subtitular. Porque me gusta y porque lo elijo, pero no puedo pedirle a mi madre que lea a la misma velocidad que yo, y eso que ha visto muchas, muchísimas más películas subtituladas que yo, y leído muchísimo más que yo... pero los años son los años.
Si hay algo que no soporto es que algunos quieran imponer su visión y sus puntos de vista (¿no es eso lo que hacen los dictadores?). A mí no me faltan opciones cuando quiero ver algo en versión original.
ninggdag
A mi me parece muy bien que los trabajadores luchen por sus derechos, sea cual sea el contexto. El tema es que creo que debemos conseguir unas condiciones dignas en nuestro puesto de trabajo y también fuera de él. De manera que no sea tan traumático perder un empleo en general.
Por otro lado, el camino a seguir con el tema del doblaje es el de abrir salas en VOS, como sucede ya en alguna gran ciudad. Si tan grande es la demanda ya iremos a esas salas y ya se abrirán más. Sino será que eso de que "la mayoría preferimos VO" pues no es tan cierto, o no es tan prioritario como para desplazarse al cine en cuestión.
Añadir también que yo soy partidario de la VOS, pero no me siento con problemas para ver pelis en ese formato, por lo que para mi esto no es un problema. Claro que vivo en Barcelona y cuando quiero ir al cine tengo opciones.
el_acomodador
¿Se irán a hacer huelga con los vendedores de enciclopedias?