Solemos quejarnos de los títulos españoles que no se parecen al original y que suenan iguales a todos (sobre todo con adjetivos acabados en -al), pues éste se lleva la palma: 'Pars vite et reviens tard', es decir, "vete rápido y vuelve tarde", se ha quedado en 'Plaga final'. El film, cuyo tráiler podéis ver doblado al castellano a continuación, se estrenará en España el 15 de febrero, casi un año después de su première en Francia.
Al comisario Jean-Baptiste Adamsberg no le gusta la primavera. Desconfía de todos esos signos que anuncian el retorno de los días hermosos... Y Adamsberg tiene un motivo, su prometida, Camille (Linh Dan Pham), se ha ido cuando más la necesitaba: alguna cosa acaba de caer sobre la capital, un enigma portador de maldición que podría convertirse en desgracia si no se toma una decisión firme... Extrañas señales se extienden a las puertas de los edificios de París, y palabras inquietantes, misteriosas, aparecen en lugares públicos. Y luego llega lo que Adamsberg temía: una primera muerte, el cuerpo ennegrecido, la cara descompuesta por un gesto de terror, los signos de la peste... Y es entonces cuando se anuncia el enigma, el regreso de la terrible plaga, pero parece que alguien controla la enfermedad y la lleva donde quiere.
Este thriller, que se estrenará el día 15, está basado en la novela de Fred Vargas, la popular escritora de novela de enigmas cuyo verdadero nombre es Frédérique Audoin. Está dirigido Régis Wargnier ('Indochina') y cuenta con la participación de José García en el papel protagonista. Le acompañan el fallecido Michel Serrault y Marie Gillain, Lucas Belvaux, Olivier Gourmet, Nicolas Cazalé o Linh Dan Pham, entre otros.

Fuente | Página web oficial.
Ver 5 comentarios
5 comentarios
ramhh
Me ha llamado mucho la atencion el trailer, tiene buena pinta.
De la traduccion de el titulo no voy a comentar nada, porque como dice Beatriz se lleva la palma de las traducciones….La plaga final, es que yo flipo.
abril22
Hola!!!
Tiene buena pinta y por una vez he visto un doblaje de calidad porque no se vosotros pero con las pelis francesas o italianas el doblaje siempre parece como que no encaja, en comparación con cualquie peli usa, no se si me explico…
Por cierto si mi oido no me engaña juraría que la voz de doblaje de Jose García es la de Jack Bauer jajajaja!!!
encrypted
Siento discrepar pero el doblaje me parece muy malo. Normalmente los españoles hacen los mejores doblajes pero para el cine Francés para que no tienen ni idea. Suerte que hablo francés y puedo verlas en V.O. En Montréal (Canada) está para alquiler desde hace meses. Alomejor la alquilo la semana que viene :)
Radioboy
el doblaje es malísimo… España creo que es de los pocos paises del mundo que aun seguimos atrasados viendo cine doblado
baala
tiene buena pinta, sí… para ser francesa, jajajajaja!