¿Quién narices traduce los títulos de las películas?

¿Quién narices traduce los títulos de las películas?
Facebook Twitter Flipboard E-mail

Estoy seguro de que todos nos hemos hecho esa pregunta. Cuántas veces nos hemos quedado atónitos al comprobar que el título original de 'La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre' es 'Paint Your Wagon', o sea, 'Pinta tu Carromato'; o el de 'Perdición' es 'Double Indemnity', o sea, 'Doble Indemnización'; o más recientemente, que el de 'El Protegido' es 'Unbreakable', o sea, 'Irrompible'. A veces han querido rizar el rizo, por ejemplo 'Sleepless in Seattle' es 'Insomnio en Seattle', pero aquí la titularon 'Algo Para Recordar', haciendo alusión al título original de la película en la que se inspiraba, 'An Affair to Remenber', que aquí se tituló 'Tú y Yo' (por cierto, una de las películas de mi vida). Pero el colmo es cuando le ponen otro título en el mismo idioma que el original, por ejemplo 'Eigth Legged Freaks' la titularon aquí 'Arac Attack', ¡delirante!

Estos datos, y muchos más, me llevan a la conclusión de que, o bien el que se dedica a traducir los títulos de películas es un ser inmortal que lleva cometiendo las mismas atrocidades durante más de un siglo; o bien es una tradición transmitida de padres a hijos, perfeccionándose a través de los años. Yo creo que los reconoceríamos perfectamente por la calle, con el pecho hinchado y el culo prieto orgullosos de sí mismos. Y es que prefiero tomármelo a coña y reírme un poco, que no debatir seriamente sobre el tema porque me pondría enfermo.

No obstante, os remito a un post de 'El séptimo Cielo', un blog verdaderamente recomendable para todo cinéfilo. En los comentarios de dicho post podreis leer la explicación, del gran Elias Thomson, del procedimiento a seguir por los individuos que se dedican a la respetable profesión de retitular las películas en nuestro país. Os aseguro que no tiene desperdicio.

Comentarios cerrados
Inicio