Publicidad

'Step Brothers' es ahora 'Hermanos por Pelotas'

'Step Brothers' es ahora 'Hermanos por Pelotas'
33 comentarios

Publicidad

Publicidad

No sé qué ocurre con las comedias al llegar a España. Se lamentaba mi compañero Jesús León por el título español de una película que llega a nuestros cines este viernes, 'Run Fatboy Run', que ha visto transformado (que no traducido) su título por 'Corredor de fondo'. Pero hay casos peores. Al menos, a mí me lo parecen.

Aquí os traigo uno de esos casos que, de no ser porque uno sólo cree en pasar una feliz vida terrenal, merecerían ser denunciados. Resulta que el próximo 31 de octubre se estrena en nuestro país 'Step Brothers', una comedia norteamericana dirigida por Adam McKay y protagonizada por Will Ferrell y John C. Reilly. Pero claro, el título no está en español, hay que cambiarlo, porque debe haber alguna ley secreta que desconocemos. Y así, algún lumbreras soplador de ardillas consigue que la película se estrene ahora como 'Hermanos por pelotas'.

Ya había pasado antes con el mismo director y con los mismos protagonistas. Si hacéis un poco de memoria, y luego buscáis en internet, podréis comprobar que en 2006 se estrenó una película titulada 'Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby', que al llegar a España se renombró como 'Pasado de vueltas'. ¿Por qué? Recuerdo que un lector, que controlaría el tema, decía que con el nuevo título se atraía a más gente. ¿¿Perdón?? Ah, bueno, si ése es el motivo, entonces, ¿por qué no la titularon 'La mejor película de todos los tiempos: Te correrás como nunca en la butaca'? Sólo por comprobarlo, seguro que pagarían más de los que fueron a ver la película de Ferrell.

Debe ser que en España todos nos creemos la repera, los más graciosos y ocurrentes del sistema solar. Y claro, cuando una comedia intenta llegar a nuestros cines, hay que intervenir. Los españoles tenemos que proteger nuestro humor. Porque en caso contrario, el producto no sería tan gracioso, no arrancaría las típicas risas nacionales. Y eso sería un fracaso para todos, empezando por los sacrificados señores que trabajan tan duro por el buen funcionamiento del cine en España, sin recibir ni un mísero euro por su humanitaria labor. ¡Todo por la cultura! ¡Todo por lograr la risa del pueblo español!

Quizá os parezca una tontería, probablemente penséis que hay problemas serios, y es cierto, ¿habéis intentando convencer, con argumentos sólidos e incluso gráficas, a un topo de que deje de destrozar vuestro jardín? O peor, ¿habéis tomado un buen café últimamente? Echando un vistazo a los próximos estrenos, he descubierto que pronto nos llegará una comedia titulada 'Wild Child'. ¿Título en español? ¿No lo sabéis? ¿Queréis adivinar? Bueno, allá va... ¡¡'Megapetarda'!! Sí, sí, tal como lo lees. Será todo un éxito, por supuesto.

Pero la cosa no acaba aquí. Porque poner un título pardamente bestial no es suficiente. No, no. Aquí en España se dobla. Se doblan los precios, los alquileres de los pisos, los timos y también las películas. Siendo una comedia, hay que intervenir. Lo dice la ley secreta a la que nos hemos referido antes. ¿Qué podemos hacer para hacer la película más graciosa al doblarla? ¡Contratemos a cómicos que reinterpreten los diálogos para hacerlos más divertidos! Dicho y perpetrado. Hemos pasado de 'Step Brothers', con Will Ferrell y John C. Reilly, a 'Hermanos por pelotas', con Florentino Fernández y Santiago Segura. ¡Mucho mejor! ¡Más apropiada para el público español! ¿No os lo creéis? Bueno, abajo os dejo el trailer español de la película, echadle un vistazo:

Y esto es lo que se estrena en España el próximo 31 de octubre. No la película de Adam McKay, sino una broma de hora y media con las voces de Florentino y Segura. Otro éxito. Ya veremos las cifras de la taquilla.

Ya, ya, hay mucha gente vaga y analfabeta en este país que necesita el cine doblado. ¡Lo sé! Pero, ¿por cuánto tiempo tenemos que aguantar los demás esta tomadura de pelo sin remedio alternativo? Quiero decir, vale que los que incapacitados para la lectura tengan cine doblado, pero, ¿por qué no hay oferta para los que sí sabemos leer con fluidez? ¿Por qué no hay más cines que proyecten películas en versión original con subtítulos? ¿Han intentado esta opción y ha sido un fracaso, o simplemente pasan del tema?

En fin, amigos, lo de siempre, la vida sería muy aburrida sin cosas como ésta. Con vuestro permiso, voy a seguir discutiendo con el topo.

Actualización: Pido disculpas a los que os habéis sentido ofendidos por las palabras de este artículo, en el que sólo pretendía dar mi personal opinión sobre el tema del doblaje y la traducción de títulos en España. No era mi intención insultar a nadie sino buscar los motivos por los que se defiende/necesita que las películas extranjeras se oigan en castellano en los cines de este país.

Temas

Publicidad

Comentarios cerrados

Publicidad

Publicidad

Inicio

Explora en nuestros medios