Es inevitable acordarse con cierta nostalgia de aquellos tiempos en los que Salem, el gato de Sabrina, iba al Calderón a ver al Atleti y Will Smith animaba al Betis porque había llegado a primera. La magia de una traducción creativa convirtió a series como 'Cosas de casa' o 'El príncipe de Bel-Air' en hitos de las sobremesas de Antena 3, productos que nadie esperaba que fueran perdurables en el tiempo y que, sin embargo, han quedado como testimonios de una época más salvaje en la que el traductor tenía tanta creatividad como los guionistas. Uno pensaría que esa época ha acabado, pero lo cierto es que siempre hay quien quiere revivirla como sea.
La biografía de Tamara
Muchos aún recordamos con escalofríos aquella vez que en 'Futurama' no creyeron que el público español conocería 'La hoguera de las vanidades' y la sustituyeron por 'La biografía de Tamara' o el momento en que Lrrr y Ndnd se marchaban a su país para ver un programa que había hecho Bertín Osborne (en lugar de Jay Leno). Este intento a la desesperada por españolizar una serie es aplaudido por unos cuantos, pero, en la búsqueda actual de la mayor fidelidad posible con el material original, también vilipendiada por otros. A día de hoy no sabría decir cuál de las dos facciones es mayoría.
Hace bien poco, Crunchyroll decidió subtitular 'Chainsaw man' saltándose el original y haciendo un homenaje a David Civera: "¡Q-que la detengan! ¡Es una mentirosa, malvada y peligrosa!". Hubo partidarios de las risas, el troleo y el meme, por supuesto (no podía ser de otra manera en Internet), pero en lo personal volví a sentir ese cosquilleo al estilo 'Sabrina: cosas de brujas': la reapropiación de una obra no solo adaptándola al lenguaje, sino también a sus topónimos y tradiciones sin que haya una excusa válida para ello.

Esa obsesión que tenían las Spellman con irse a Gandía, Sabrina queriendo vestir como Espido Freire o Salem decidiendo que un pie sabe a Cabrales forman parte ya del imaginario colectivo, pero ahí deberían quedarse. Nadie quiere que los policías de 'Brooklyn 9-9' hablen de 'Sálvame' o de la Pantoja, igual que, por mucho que nos haga gracia, en un anime japonés no se debería referenciar un clásico del pop patrio. Porque, si no, ¿dónde ponemos el límite? ¿Nos parecería bien que 'Better call Saul' metiera una referencia a Logroño en vez de Albuquerque? ¿Y que en 'The white lotus' hablasen de sus últimas vacaciones en Isla Mágica poniendo acento andaluz? ¿Por qué nos parece bien que se masacre una comedia, pero en un drama nos parece algo impensable?
Kung fun didos
En 1966, Woody Allen lanzó 'Lily la tigresa', su primera película como director. En realidad se trataba de la mezcla de un par de cintas japonesas de la saga 'Kokusai himitsu keisatsu' redobladas por el propio Allen. El resultado no es ni muy gracioso ni muy impactante, pero es un ejemplo perfecto de autor que rehace una obra para apropiársela.

En España, los pioneros, 26 años antes que el neoyorquino, fueron Miguel Mihura y Antonio de Lara, que adaptaron el desconocidísimo biopic alemán de Johann Strauss 'Unsterbliche Melodien', haciéndolo suyo, en 'Un bigote para dos'. En 2020 fueron Venga Monjas, Canódromo Abandonado y Juan Cavestany los que hicieron una nueva versión. Pero estos experimentos, en realidad, más similares al 'Mundo viejuno' de 'Muchachada Nui', poco tienen que ver con las barbaridades perpetradas en películas como 'Kung fu sión', 'Ali G anda suelto' o 'Las aventuras de Ford Fairlane'.
No son pocas las voces muy a favor de estos doblajes hispanizados, pero tenemos que plantearnos si realmente "mejoran la versión original", como se suele decir para defenderlas, o la risa radica en, simplemente, el choque de escuchar un doblaje de 'El informal' en una película como 'Austin Powers en miembro de oro', a la que se añadían chistes cortesía de Florentino Fernández que no estaban en el original. Es un tema en el que el público está tan dividido que es imposible saber si, en general, estamos a favor o en contra de mantener la versión original en la medida de lo posible.
Un poquito de por favor
Para la infamia quedan momentos en los que los famosos aprovechan para meter sus coletillas, como "Un poquito de por favor" en 'El espantatiburones' o "Ahora vas y lo cascas" en 'Shrek': ¿Tiene sentido españolizar doblajes y subtítulos o es una moda pasajera? ¿Son más graciosos los traductores que los guionistas originales? ¿Es válido cambiar el significado de una frase solo porque otra va a chocar más y, por tanto, hacer más risa? ¿Es lícito, con el auge de la versión original, volver a los tiempos de 'Sabrina'?
Ojo: no estoy hablando de esas veces en que los traductores consiguen encontrar salidas originales para sus trabajos, como la maravillosa adaptación del podcast 'All is not OK in Oklahoma' como 'Poca broma en Oklahoma' ('Solo asesinatos en el edificio'), cualquier canción adaptada en 'Los Simpson' o "Rickinillo" sustituyendo a "Pickle Rick" en 'Rick y Morty'. Es más bien esa manía adquirida en la que, en lugar de limitarse a que una serie o una película se entienda, tratamos de ser más graciosos todavía. Que se nos vea. El meme como valor del éxito.
Meter morcillas en la traducción, o incluso inventársela por completo, es muy divertido en un vídeo parodia de Borja Pavón o, en su día, de 'El informal', 'Humor amarillo', redoblajes de Rifftrax o comentarios al estilo 'Mystery Science Theatre 3000'. Sabes lo que vas a ver, estás dispuesto a ello, como espectador has aceptado tácitamente una distorsión de la versión original. Pero si lo que se ofrece es una españolización de baja estofa que se hace pasar por una adaptación real, deja de ser válido, sea más o menos gracioso.
En los 90, estos doblajes con morcillas por el medio ya sonaban raros, pero en 2022, a no ser que directamente el traductor esté más centrado en entrar en la cultura del meme que en hacer su trabajo (o en la distribuidora quieran llamar la atención así), no tienen sentido. En su día, Fernando Fernán-Gómez resumió muy bien mi punto de vista sobre este tema, tras el incordio de Pablo Carbonell en 'Caiga quien caiga': "Es usted muy gracioso, es usted muy ingenioso, dígaselo a su mamá y que le de dos besos". Pues eso. Ni Civera, ni Civero.
Ver 52 comentarios
52 comentarios
Nino
En mi opinión Florentino Fernández mejoró muchísimo a Austin Powers. Nadie haría coñas con 'miniyo' si no fuera por el doblaje que hizo en estas películas.
Lo que me reí con el Dr. Maligno, mis dieces a Florentino.
Saludos y felices Fiestas.
Antonio
Se puede hacer mal.
Se puede hacer bien.
Y luego está el nivel DIOS. Cambiar Cowabunga por: ¡DE PUTA MADRE!
https://www.youtube.com/watch?v=5Xx3Wy8JHWs
Sí, amigos, cualquier tiempo pasado fue mejor.
Kokerosso
Recuerdo como el cine se caía de la risa con el "ahora vas y lo cascas" de Shrek. Solo por ese momento considero que fue una buena decisión.
orcdolphin
el doblaje de kung fu hustle, o kung fu sion, es legendario
vincentlaw
Siempre recordaré Chicho Terremoto, completamente españolizado desde los nombres de los personajes a las localizaciones
kloden
Se nota que no han visto a la TVG con sus doblajes míticos de "Pulp Fiction" o "El sargento de hierro". Hasta en una peli de Clint Eastwood del oeste iban cantando "Polo río abaixo vai ubha troita de pé".
noel_delmar
Austin Powers la vi primero en inglés y tengo que admitir que me reí más con la versión española... y kung fu sion tres cuartas partes de lo mismo. Pero eso son excepciones para mi, en otras series y películas me saca de lo que estoy viendo.
dante31
El doblaje de Pablo Carbonell en "Las aventuras de Ford Farlaine" es mitico. Es lo que eleva la película.
"Toma tu magdalena, ridíiiiiiiculo...."
diego-rbb-93
Aunque comprendo el debate abierto, lo que planteas son cosas que en su mayor parte se han quedado contextualizadas en en un tiempo y circunstancias muy concretas. El mercado audiovisual ha cambiado radicalmente y algo como lo de Chainsaw Man no deja de ser una elección particual de la persona responsable de turno.
Acertada o no, entiendo que abra el debate, pero los tiempos de este tipo de doblajes y topónimos quedaron atrás encerrados en un tiempo y lugar donde tenían sentido.
Te puedes quejar lo que quieras de Ali G o Kung Fu Sion con razón, pero son esos doblajes los que de jóvenes nos marcaron a muchos y nos han acercado a esas películas muchísimo más de lo que podría pensarse.
pipas75
Hay películas que son solo para reírse, si no añades esas referencias culturales y locales a ver como sabes tú que la gente de Michigan (p. e.) es como la de Lepe en los chistes.
Me gusta? Si lo pienso no, pero me rio un montón que es para lo que ves Austin Powers o AliG.
amadeusdark
Depende de cada caso y contexto.
Si se hace bien no me importa hacer un desenmorso.
Si lo hacen mal, que les den morsilla.
hanscalaveras
El doblaje de kung fu sion es de lo mejor y lo mismo que Austin Powers. Luego en muchas series como películas los chistes se suelen adaptar ya que la gran mayoría aquí no se entendían ya que suelen ser referencias a sus paisajes de origen o personas de allá.
japunix
Eso sucede también en el doblaje mexicano que se reparte a todo latinoamérica, en los películas animadas sobre todo, pero después se pasaron de la raya al meterles modismos y frases que solo los que viven en mencionado país, del mencionado doblaje, podrían entenderlo.
En lo de España, alguién dijo una vez, que si no meten ese tipo de doblaje en las películas el público no rie, y se aburren pronto (incluso si es un doblaje neutro), y eso quita público a las salas de cine.
scast
¿Y por qué está bien con Humor Amarillo y mal con Austin Powers? Decir que con uno sabes lo que vas a ver, es un criterio bastante arbitrario.
A mí me parece normal que haya un poco de localización en la traducción. El ejemplo de Chainsaw Man no tiene nada de malo. Si el personaje está haciendo referencia a algo súper popular en Japón pero totalmente desconocido fuera, es normal buscar una similitud que tenga el mismo espíritu pero que vaya a comprenderse perfectamente.
El tema del Betis o el "Atleti" ya son cosas distintas, por eso no es lo mismo en todos los casos.
aaf
Muy de acuerdo, pero de Un bigote para dos ya hicieron proyecciones con doblaje en directo la cuadrilla que mencionais después, los chanantes, y hasta sacaron un libro sobre ello.
Yo me tragaba de pequeño los de los Simpsons o Futurama, pero fue con "Ali G" o "Little Nicky" cuando me empezaron a dar por culo...
scrappy
Pero eso pasa mucho. Enel doblaje en Latam que en muchas series y películas es hecho en México, se meten modismos brutales y la verdad es que a mi me encantan (y eso que no soy de México).
Como grandísimo ejemplo es escuchar el viejo Pokemon con James donde cambian frases de la introducción del Equipo Rocket sin piedad y hay unas brutales y excelentes. Algunos cambios también en Dragon Ball que todo el mundo sabe la calidad del doblaje de Dragon Ball Z en Latinoamerica.
Me parece que en Naruto también hubo y hasta en Chainsaw Man en un clip de Crunchyroll que subieron a Youtube se notan esas coletillas especiales en los doblajes. Por mi que las sigan agregando que a mi me divierten bastante cuando las hacen bien.
heyhey
Pues a ver, un poco a favor de ambas cosas, me explico: Cambiar lo nombres de los lugares o cosas así, no. Siempre me acordaré de cuando el tío phil quería irse a ver un partidos de "los lagos" en vez de los lakers, que eso da pampurrias. PEEEERO, y sobre todo hace ya unas decadas, cambiar algunos chistes sobre personajes o hechos (dependiendo, claro) que no fuesen conocidos más que en USA, pues tampoco me parece mal PARA LA ÉPOCA de la que hablamos. Aunque hay que decir que por ejemplo en padre de familia afinan tanto el humor que muchas veces te quedas con cara de haba porque no has entendido el chiste, porque es algo muy muy concreto de estados unidos.
y tengo que decir que a veces (aunque muchas o la mayoría con razón) os echais las manos a la cabeza porque un actor que no es de doblaje, pone su voz a algún personaje extranjero, siendo muchas veces horrible (el infame doblaje de "el resplandor " es un ejemplo de ello), pero en estados unidos muchos actores o actrices hacen lo mismo, se les entiende igual de mal y lo aplaudís, y eso sigue siendo un tanto hipócrita. hay muchos doblajes que no hubieran sido lo mismo con una voz de doblaje profesional. Se me ocurren Dory, asno y shrek, miniyo como bien han comentado antes, y seguro que alguno más saldrían, entonces meterlos a todos en el mismo saco no me parece del todo justo. Hay algunos que si y otros que no.
Luego ya nos vamos al tema de los títulos, que es un universo aparte y no funcionan igual que el resto del mundo
nosoyoijdfoidjof
Hay cosas, y cosas. Entiendo que haya referencias que no se entiendan al localizarlas y tiene sentido que se adapten, pero que una familia de clase alta de un barrio rico de Los Ángeles me hable del Fary es algo que me saca completamente y va en contra del propósito del doblaje. A ver, sabemos perfectamente en qué país viven pero se supone que el doblaje nos permite entenderlos con la misma facilidad que si fuéramos estadounidenses con inglés nativo. Meter cosas tan ajenas a ese contexto lo único que me dice es "nos acabamos de inventar este diálogo y nos creemos muy graciosos".
Mira que Futurama me gustaba más en español que en su versión original, pero lo de la biografía de Tamara o Bender tarareando el himno del PP aún me duele.
Acabo de volver a ver Evangelion y me he enterado después que el doblaje era nuevo... Podrían haberse ahorrado los "zascas" o "zas en toda la boca", que suenan a meme sobado, y haber aprendido a pronunciar correctamente "Seele", (que no hace falta saber alemán, en serio, léelo como está escrito y no te inventes).
Entrambosmares
A mí me saca totalmente de la película y por eso no vi en su momento ninguna de las nombradas. Y a Futurama le perdoné esos momentos, olvidándolos y despreciando un poco a Bendee. Pero no entendía cómo a la gente le hacían gracia esas películas entonces... Ni lo entiendo ahora.
Visto los comentarios de apoyo a ese humor de doblaje, debemos de ser una minoría silenciosa. Gracias a dios que se pasó la moda.
Cyberdyne
¿Quieres fidelidad? Míratelas en versión original. Sencillo.
En comedia se hace porque no tenemos el mismo humor en todos los países y no pasa nada por darles algo de vidilla. Y es que, quitando algunas sandeces monumentales, con Will Smith y Austin Powers lo llevamos a la excelencia. Sin esos doblajes no hubieran sido lo mismo que son hoy ni por asomo. Por cierto en el Príncipe de Bel Air, aunque se desmadraron en las últimas temporadas, se solía hacer más en las tomas falsas y cuando el programa ya no daba más de sí.
eugenesis
Resto de Latinoamérica: ¿Apenas se dan cuenta? 🤣
shadowjuan
En general, esto es algo que hay que encuadrar en una época de "bajo conocimiento de la cultura original" (americana/japo) por el gran público y había que evitar los momentos WTF / "pos fale te kreo" que habría en millones de hogares con chistes "locales" o de humor propio (y entendible) de cada país. Solución: hacer lo mismo. Hoy día esto está todo desfasado, es anacrónico, fuera de lugar, te saca de la inmersión y a veces resulta hasta vergonzoso.
Algún chascarrillo-meme-folklore como el de Chainsaw Man (muy reciente, por cierto) bien colocado no queda mal, hace poco vi un anime donde usaban expresiones coloquiales típicas de España y les quedaba muy, muy bien (en un par de momentos me reí mucho por la perfección del momento empleado para esas expresiones).
La verdadera pena es cuando se hace para "atraer más público" a un mal producto. Me encanta Austin Powers y el trabajazo de Flo, y seguro que la VO no es tan divertida como doblada. Kung Fu Sión es un experimento con gran resultado, pero yo abogo por mantener lejos los tiempos de Chicho Terremoto (Daisuke Sakamoto) y respetar el original. Hoy día hay mucha más cultura.
En Pokémon, para la emisión americana, tradujeron (viéndose en pantalla) onigiri ("bolas de arroz") por donuts, o alguna burrada así. ¿Era necesario? Ahí lo dejo.
josete1985
Lo bueno de emitir en dual es que quien quiera los doblajes chorras los puede tener y quien no que se las vea en original con o sin subtítulos.
Fuel
Para mí el mayor problema de este tipo de doblajes "creativos" es el que ya han comentado por aquí, que por querer ser tan actual y que todo se entienda con el tiempo queden desfasados y ya no funcionen, estropeando la experiencia en revisionados.
Es complicado el tema. Ahora estoy volviendo a ver Futurama, esta vez en VO, y si bien en general prefiero las voces originales, en algunos momentos ganaban con el doblaje en castellano. Un ejemplo tonto que, siendo similar en los dos idiomas, creo que queda más gracioso en español:
https://www.youtube.com/watch?v=FO57ITTWa_s
https://www.youtube.com/watch?v=DtRNg5uSKQ0
Mazingerz5
El mayor problema es meter algunas coletillas con algo del momento, entonces verlo después queda ridículo.El principe de Bel air si que hacía mucho eso.Tambien imitaba a Chiquito de la calzada
escayola
El doblaje de austin powers y ali g a pesar de ser muy de broma se parece bastante a lo que dice la versión original, tiene cositas propias, pero en general es bastante ajustado, el del príncipe de bel air es directamente un insulto.
El doblaje actual es básicamente malo, da lo mismo que lo hagan en serio, es basura.
damledmor
En España el doblaje siempre ha sido de pena.