Publicidad

La chapuza de doblar los diálogos en español

La chapuza de doblar los diálogos en español
129 comentarios
HOY SE HABLA DE

Publicidad

Publicidad

Los que hayan visto el noveno capítulo de ‘Lost’ (Ab aterno) en versión original sabrán que éste ha sido el episodio que menos inglés ha tenido, ya que la mayoría de diálogos han sido en castellano (los subtítulos, por una vez, los han tenido que leer los americanos). Me asaltaba la curiosidad por ver cómo se las apañaban para doblar este capítulo al español, así que ayer volví a ver el capítulo en FOX, y cuál fue mi sorpresa cuando descubrí que todos los diálogos habían sido doblados al castellano.

En realidad no fue ninguna sorpresa; es decir, ¿Qué otra cosa pueden hacer? Dejar la voz original no sería lógico ya que el cambio sería demasiado grande, y optar por doblar en otro idioma y poner subtítulos en español sería una vuelta de tuerca demasiado exagerada. Pero no deja de resultar impactante la cantidad de detalles que se han perdido, así como alguna incongruencia en la trama que, personalmente, me ha chirriado demasiado.

Entre otros, el origen latino de Ricardo e Isabel que nos muestra este capítulo se ha ido al garete por completo en la versión doblada; y, por poner un ejemplo, la cara de poker de Richard cuando le preguntan si sabe hablar inglés sólo encuentra explicación si tenemos en cuenta que esa pregunta le fue formulada en inglés, y no en español como lo hace en la versión doblada. Y como estos, cientos de detalles.

Ojo, que nadie se equivoque, no soy ningún detractor de la versión doblada ni voy por ahí convenciendo a la gente de que se pase a la VOS, pero sí quiero destacar los inconvenientes de ver series dobladas, y éste es sólo uno más. La cosa es que esta tendencia a la “españolización” de las series estadounidenses cada vez va a más.

Un exponente claro es el personaje que interpreta Sofía Vergara en ‘Modern Family’, de origen colombiano, quien realiza la mitad de sus intervenciones en castellano sin que el resto de personajes entiendan lo que dicen. También hace poco vi a House hablar en español a un paciente mientras se cachondeaba de Wilson, sin que éste se coscara de lo que el médico decía. Y otros personajes aficionados a soltar chascarrillos en español son Barney Stinson (‘Cómo conocí a vuestra madre’), Blair Waldorf (‘Gossip Girl’) o Carlos Solís (‘Mujeres Desesperadas’). Geniales guiños a nuestro idioma que se pierden con el doblaje. Una lástima.

En ¡Vaya Tele! | El daño real del doblaje

Temas

Publicidad

Comentarios cerrados

Publicidad

Publicidad

Inicio

Explora en nuestros medios