Compartir
Publicidad
El cine y la música han sido mis verdaderos profesores de inglés: una vida huyendo del doblaje
Otros

El cine y la música han sido mis verdaderos profesores de inglés: una vida huyendo del doblaje

Publicidad
Publicidad

El tema del doblaje en el cine es siempre un asunto complejo, enfrentando a aquellos que aprecian la interpretación original con los que se quejan de que "leer subtítulos hace que te pierdas parte de lo que está sucediendo en la pantalla".

Seguramente, la mayor parte de las películas de habla no española que vemos están rodadas en inglés, ya que Estados Unidos es uno de los mayores productores de contenido y gran parte de sus películas y series aparecen en los rankings de lo más visto del año.

Las tijeras de Franco y el inglés de Portugal

Precisamente, hace unos días conocimos el trabajo de un grupo de investigadores, quienes aseguran que ver películas subtituladas mejoran el rendimiento idiomático en un 17%. Es por eso que los portugueses puntúan más alto que los españoles en los exámenes de inglés, situación que se repite en Bélgica, Países Bajos o Austria.

Yo nací al sur de Galicia, a escasos siete kilómetros de la frontera con Portugal. Gracias a esta cercanía siempre pude escuchar sus emisoras de radio (más afines a mis gustos) y ver las películas que emiten en sus canales de televisión.

Siendo pequeño, lo primero que me llamó la atención fue ver que en la pantalla aparecían unos textos, como si alguien se dejara encendido el Teletexto. Con el tiempo entendí por qué en Portugal se emitían las películas en versión original, y a medida que fui creciendo comprendí por qué en España la situación era tan diferente.

Photo 1517669137467 B2c221703e93
Las primeras veces que viajé a Portugal noté que su inglés era muy diferente al nuestro

Oporto me queda más cerca que La Coruña, y en algunos puntos parecen universos muy distintos. Es una ciudad (por muchos motivos que no entraremos a analizar aquí) mucho más cosmopolita y abierta a Europa, y su dominio del inglés tiene mucho que ver.

Da gusto escucharles hablar inglés, con una pronunciación mucho más correcta que la nuestra (por norma general). Y es que, mientras ellos tenían como profesores a grandes actores y actrices, yo escuchaba a mi profesora de inglés hablarme con una pronunciación de "Opening" que dejaba muchísimo que desear.

Imagen 18 1 19 16 46 Pegada

Mi interés por la música británica (sobre todo el brit-pop que dominaba los años 90) hizo que mi oído se fuese acostumbrando a un inglés muy diferente al que oía en las aulas. Ese interés fue creciendo, me animé a sacarle los ruedines a la bicicleta y me lancé a ver películas en versión original.

Gracias a ese interés hoy en día escucho podcasts en inglés y, entre otras cosas, puedo trabajar escribiendo en esta empresa. He entrevistado a gente de diferentes ámbitos y he podido comunicarme con gente en diferentes países gracias a ese interés prematuro por la cultura de otros lugares.

El doblaje fue una de las armas más poderosas de la censura franquista

Las "tijeras de Franco" nos hicieron mucho daño, ya que durante la dictadura se acentuó la censura sobre la industria del cine, y el doblaje fue la mejor manera de transformar los mensajes progresistas que muchas veces venían de Hollywood.

El doblaje fue una de las armas más poderosas de la censura, y así se buscaba preservar los valores tradicionales que existían en España: devoción por la familia, la religión y la patria. Así es como nació una industria que sigue estando muy arraigada en nuestro país, y es por eso que millones de españoles sienten que es algo raro ver películas en versión original.

"Ella te quiere, sí, sí, sí"

Puedo entender que más cómodo no tener que leer subtítulos y fijar tu atención en todos los detalles del plano, pero al mismo tiempo creo que se pierde una parte importantísima del cine. Si estamos viendo a Toni Servillo, a Ingrid Bergman o a Toshirō Mifune se supone que estamos interesados en su interpretación única.

'Terminator' no habría sido la misma sin Arnold Schwarzenegger, 'La vida es bella' sin Roberto Begnini o 'El Resplandor' (The Shining) sin Jack Nicholson . La interpretación de un actor es clave a la hora de llevar a cabo una película, y su voz es una parte imprescindible de la interpretación.

La Grande Bellezza
No me imagino a otro actor sustituyendo a Jack Nicholson en 'El Resplandor', ni me puedo imaginar otra voz sobre la suya

Además de ayudarnos a que tenga mayor contexto (a mi se me hace rarísimo ver una película iraní si por encima se nota que hay unos dobladores de Móstoles introducidos con calzador), la interpretación original ayuda a que una película respire o se quede sin aire.

Siempre pienso la misma analogía: si vemos películas dobladas para entenderlas mejor y de una manera más cómoda, por esa regla de tres deberíamos escuchar The Beatles regrabados por cuatro chicos de Logroño en vez de escuchar las voces de Lennon y McCartney.

Por esa regla de tres, también podríamos doblar a Lennon y McCartney para entender más cómodamente lo que dicen

En cierto modo, es como echarle ketchup a todas las comidas: todo te sabrá "bien", pero te estás perdiendo muchos sabores. Escuchando hablar a los italianos o a los daneses en su idioma conseguimos acercarnos un poco más a su cultura.

Una película es una ventana a otro mundo, del mismo modo que viajar lo es. Cuando viajamos a otros países nos gusta sentir que realmente estamos en un sitio diferente. Puede ser incómodo no entender todo lo que sucede a nuestro alrededor, pero es un punto importante a la hora de vivir la experiencia.

Ver películas subtituladas, además de ayudarnos a mejorar nuestra comprensión de otros idiomas, hace que esa ventana se abra del todo, eliminando cualquier cortina que (por muy bonita que sea) no nos permite ver la imagen completa.

Temas
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Inicio